Home > Poetry > Le rétablissement

Le rétablissement

[with translation following]

J’espère que tu ne m’oublies point,
ne jamais, dont les années longues     [1]
et manquées courent son cours souillé
comme ruisseaux pleurants, peu profonds,
tous tortueux partout des prés arides
et accidentés. Mais ce jour je m’en défends…

car quand je rentrai en bon sens
et vis ma vie (la voleuse dure
d’espace, de temps), de temps en temps
étante à peine, à l’aventure,
même visitante, je voulus gésir cette
malade pour rendre doux celui qui était sur.

En face du ‘néant’ de Jean-Paul,     [2]
je viens d’avouer qu’il y en
a plus que des visages, des noms,
des mémoires minimes de moments
minutieux: mais qu’il y en a une
valeur qui s’y celait profondément dedans.

Elle apparaît des ombres les
plus sombres comme un renard vieux
qui en se méfiant du tout
affame son museau cauteleux
et myope. Cette valeur de l’âme, qui rampa
autrefois sans poids, sans son et presque feu,

je sente avec des yeux aveuglés,
même ’vec mes oreilles sourdes:
un écho solide qui se formait
au-dessus du passé gourde.
C’est devenu un petit diamant
intaillé dont les lumières démasquent la bourde.     [3]

L’aurore de ce siècle fait
d’y être vu une jeune étoile
jaunie, qui par le rouage des
cieux s’en lève, me pique, dévoile
mon histoire douloureuse et dormante; qui
ne brûle jamais mon auto-portrait, mais chauffe mon poil.    [4]

Tel soit le carrefour étroit
où nous nous faisons face malgré
les grands panneaux saillants, bruyants.
Le moi qui fut, le moi qui est
(se) disent leur adieux à la nostalgie protectrice.
Il faut qu’il se meure et je renais.     [5]

J’espère que tu ne m’oublies point et saisirais
que je puisse gagner le meilleur de mon passé.
J’espère que je ne t’oublie point, mon précédé,
que je me souviens de l’avant, de l’après.

(2003)

Notes:
1. ‘Longues’ et ‘vieux’: j’ai utilisé ces mots après les nom pour insister.
2. Une allusion à l’existentialisme de Sartre, ce qu’on trouve dans ses œuvres comme “L’être et le néant”.
3. Un jeu de mots: le pluriel simple de ‘lumière’ avec ce qui a le sens de ‘le savoir’.
4. Encore un jeu de mots: le sens de ‘les cheveux du corps’ ou ‘les soies’ (en insinuant celles du matin) contre le sens idiomatique d’une ‘humeur émotive’.
5. L’indicatif (au lieu de «renaisse»), en étant la forme inexacte, me rassure d’une certitude plus forte.

Recovery [translation]

I hope you surely forget me not
and never do, me whose years, so long
and lacking, run their filthy course
like shallow streams, weeping and
winding throughout the arid, rugged
meadows. But today i deny myself of this…

for when i came to my senses
and saw my life (the harsh thief
of space and time) from time to time
barely existing, at random,
simply visiting, i wanted to lay to rest
this invalid to make sweet what was once sour.

In the face of Sartre’s ‘nothingness’,
i have come to own that there is
more in my life than faces and names
and trifling memories of specific
moments: but that there is in it
a worth which hid itself deeply within.

It appeared from the darkest shadows
like a very old fox which,
while it distrusts everything,
starves its own cunning, myopic snout.
That value of the soul, which previously
crawled weightless, silent and almost dead,

i may sense with blind eyes,
even with my deaf ears:
a solid echo which takes shape
upon the benumbed past.
It’s become a small, uncut diamond
whose lights expose the sham.     [1]

The dawning of this century makes
me see up there a new, yellowed star,
which through the wheels of the heavens
gets itself up, goads me and unveils
my painful sleeping history; a star
which never burns my self-image, but warms my mood.     [2]

Such may be the narrow cross-road
where we face up to ourselves in spite of
the large, outstanding warning-signs.
The ‘me’ that was and the ‘me’ that is
say their goodbyes (to us and each other) with protective nostalgia.
It must be that he die away and i am reborn.

I hope you surely don’t forget me and grasped
that i may be able to get the better of my past.
I hope i don’t forget you, you who preceded me,
and that i remember both the Before and the After.

(2003)

Notes:
1. The French ‘les lumières’ also has the idiomatic sense of ‘knowledge’.
2. The word for ‘mood’ (poil) also refers to the small hairs on the body. 

About these ads
Categories: Poetry Tags: , , ,
  1. URL
    29/04/2012 at 1:01 pm

    Any way I’ll be subscribing to your feed and I hope you post once again soon. I don’t feel I could have put it far better myself. 247881

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: